Victoria University

Dethroning Dante: Skopostheorie in Action

ResearchArchive/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Sonzogni, Marco
dc.contributor.author Smith, Timothy
dc.date.accessioned 2016-12-01T01:24:59Z
dc.date.available 2016-12-01T01:24:59Z
dc.date.copyright 2016
dc.date.issued 2016
dc.identifier.uri http://researcharchive.vuw.ac.nz/handle/10063/5465
dc.description.abstract Dante’s Commedia has been translated into English more than one hundred times. As a result, there are plenty of opposing opinions on how best to translate Dante’s masterwork. One can mimic Dante’s rhyme scheme (terza rima), utilize a more conventional English metre or rhyme scheme, or resort to a prose translation that abandons any attempt to reproduce Dante’s poetics. It is the purpose of this study to demonstrate that all of these are, in the right context, appropriate translation strategies; no platonic ideal translation strategy exists. To provide a more tolerant approach to translations of Dante’s poetry, I employ a translation theory called Skopostheorie (skopos theory). This theory argues that each translation has its own unique purpose (skopos); there are any number of (valid) strategies available to the translator. This theory is often seen as extreme, providing the translator with too much freedom to manipulate the text. Accordingly, this thesis first makes a case for the application of Skopostheorie in literary translation, attempting to defend it against its critics. Second, this essay exhibits how the theory may be applied in practice. To demonstrate its application, I look at three very different English translations of the first canto of Dante’s Inferno published during the 1990s. These translations are by Seamus Heaney (1993), Steve Ellis (1994), and Robert M. Durling (1996). In doing so, I hope to identify the various approaches of these translators, to demonstrate the breadth of options available to translators of Dante’s capolavoro, and to add to the discourse on the reception of Dante in the English-speaking world. en_NZ
dc.language.iso en_NZ
dc.publisher Victoria University of Wellington en_NZ
dc.subject Dante
dc.subject Translation en_NZ
dc.subject Inferno en_NZ
dc.subject Theory en_NZ
dc.subject Skopos de
dc.subject Skopostheorie de
dc.title Dethroning Dante: Skopostheorie in Action en_NZ
dc.type text en_NZ
vuwschema.contributor.unit School of Languages and Cultures en_NZ
vuwschema.type.vuw Awarded Research Masters Thesis en_NZ
thesis.degree.discipline Italian en_NZ
thesis.degree.discipline Literary Translation Studies en_NZ
thesis.degree.grantor Victoria University of Wellington en_NZ
thesis.degree.level Masters en_NZ
thesis.degree.name Master of Arts en_NZ
dc.rights.license Author Retains All Rights en_NZ
dc.date.updated 2016-11-18T02:29:55Z
vuwschema.subject.anzsrcfor 200513 Literature in Italian en_NZ
vuwschema.subject.anzsrcfor 200525 Literary Theory en_NZ
vuwschema.subject.anzsrcseo 950203 Languages and Literature en_NZ
vuwschema.subject.anzsrcseo 950201 Communication Across Languages and Culture en_NZ
vuwschema.subject.anzsrctoa 1 PURE BASIC RESEARCH en_NZ


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search ResearchArchive


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics